ヘッドライン

目撃ドキュ4 ◎●サムかった、披露宴・・・●◎
http://life.2ch.net/test/read.cgi/sousai/1039409479/

902 :愛と死の名無しさん:03/02/28 06:41
義妹の結婚式で、最後の新郎父(外人)の挨拶を
私が通訳することになった。
(義妹も夫も喋れるが義妹は主役、夫は『長男は他にやることが』という
意味不明な理屈で私が担当に…)
スピーチ原稿を事前に用意しておいてください~と頼んでいたのに
のんきでいい加減な新郎父は結局ぶっつけ本番で喋ることに。
当然私もぶっつけでその場で通訳を…。

緊張で既にへろへろの私を尻目に新郎父はご機嫌で飛ばしまくり
適度なところで区切ってくれればいいものを長々喋るし
日本人にはわからんジョークは入れるし、訳しようもないダジャレは
入れるし、当然、プロの通訳でもない私の訳もしどろもどろで
いっぱいいっぱいなのできちんとした言葉にもできず
招待客に失礼な言葉もあったような気がするし
とにかく、会場中が終始シラ~~~~ッと引いた状態になっていた。
しかも、ものすご~~~く長いスピーチだった。
披露宴のしめがそれだったので、最後の最後で感動もへったくれも
なくなってしまった。
招待客にも新郎新婦にも申し訳ないとは思ったけれども
あたしのせいだけじゃない~~~~!と叫びたかった。

後で姑から「○子さん、なに言ってるんだか全然わかんなかったわよっ!
あなた本当は出来ないんじゃないの!?」と責められた。
新郎新婦は新郎父にちゃんと言い含めてなかったから、と謝ってくれた。
「○ちゃん、そんでもあの状況でよくあそこまで訳してくれたと思う、すごい」
とまで言ってくれた。気は楽になったけど、一生そのビデオは見ません。

905 :愛と死の名無しさん:03/02/28 07:37
>>902
気にすることないよ。事前にスピーチ用の原稿とか頼んだんでしょ。
頼んだのにちゃんと用意の出来なかった、新郎新婦側が悪いんだから。

906 :愛と死の名無しさん:03/02/28 09:13
外国語がペラペラというのと通訳バッチリというのと翻訳オッケーというのでは
なんか違うんだって。
特に同時通訳は使う脳の部位が違う感覚・・・と翻訳業の人が言ってた。
>902はお疲れ様でした~、災難だと思って忘れなさいな。

903 :愛と死の名無しさん:03/02/28 07:15
>>902
主役だろうが、義妹に任せれば良かったんだよ
別に主役が通訳したって問題なかったのに

きちんと新郎父を仕切って原稿書かせるか、
プライドを捨てて自分には無理と断るかが
出来なかったという点では、あなたのせいだと思います

でも頼んだのは主役たちなので、文句は言わないでしょう

907 :愛と死の名無しさん:03/02/28 09:15
>主役だろうが、義妹に任せれば良かったんだよ
>別に主役が通訳したって問題なかったのに
同感。花嫁が新郎父の通訳ってほほえましいと思うけどな。
義妹にさせたほうが却っていい出し物になったと思うのに。

908 :愛と死の名無しさん:03/02/28 09:29
>主役だろうが、義妹に任せれば良かったんだよ
>別に主役が通訳したって問題なかったのに
を決めるのは新郎新婦だし、義理の妹相手では
あんまり強硬に断るとかもしづらいと思うんだよなぁ。

断り切れなくて引き受けたアマチュアを責めるのは酷というものじゃないのかな。
しかも原稿ありの予定がいきなり「同時通訳」だし。



関連記事



コメント:29 |  2012.05.13 |  人気ブログランキングへ  |   |  Top↑
関連記事
Loading
ヘッドライン

Secret

人気記事
最新記事